第144章 伊豆的舞女震惊巴黎第七大学校长!

森哲太郎慢悠悠的从第一页开始看起,很快就被麻生真由美三人的新作所吸引。

读完之后,连一向对纯文学十分挑剔的他都忍不住发出了赞叹。

“出乎意料的好看啊.不愧是北川老师的弟子,三个人各有各的风格,论笔力也完全不输其他‘中流作家’!

看来《文艺》的这次改版要成了啊”

从河出书房此次的决策看,河出静子社长显然是想借着北川老师的东风,伺机把新潮社的市场份额扣一点出来。

大改杂志的封面、版块和体量,相当于一次小型重做,这决定其实风险很大,尤其在《文艺》占据优势的时候,要下这样的决心,得有极强的魄力。

森哲太郎本来是不太看好《文艺》的这次改动的。

毕竟增加体量,就意味着要提高杂志的销售单价,即便只是增加100円,读者们也能敏锐的觉察到,更何况是现在这种从550円提升到750円的巨大提价。

很多读者自己并不知道,其实他们在心底对任何东西都有一个模糊的价位。

也许《文艺》卖550円时,他们愿意买,且愿意接受杂志的质量有时候没那么好。

而当《文艺》卖750円时,即使看到总页数从80变成了120,他们心里也可能更倾向于不买。

这一期《文艺》卖得好,还有很大部分是北川老师的功劳。

万一以后北川老师不怎么连载新书呢?

这些读者会不会就没法接受这么高价格的《文艺》了?

到了那时,河出书房难道还能把价格改回去不成?

但现在看完麻生真由美三人的新作后,森哲太郎对此事的看法完全变了。

《白河夜船》、《白夜行》和《盛开的樱花树下》显然都是日本文坛难得一见的佳作,三篇要是分开连载,都够一个出版社吃一年了。

而河出书房竟然愿意把它们和北川老师的《伊豆的舞女》一起放出。

可见河出书房的作者储备量和质量都远超去年,今时不同往日了!

“没想到真让河出静子社长的理念实践出来了啊!”森哲太郎忍不住又感叹了一句。

当初河出静子接手河出书房时,公开说想要像一个大家族似的好好培养一批作家苗子,确保未来几十年高枕无忧。

她认为这才是出版社最正确的经营之道。

像其他出版社那种竭泽而渔,当作家失去灵感和商业价值就无情抛弃的行为,是没法长久的。

那会儿她开完新闻发布会,迎来的是一片嘲笑和讽刺。

五年后的现在,不知道当初笑话她的人此时作何感想。

“《文艺》会越办越好,而且即便离开了北川老师,它也会慢慢成为业界龙头。”

在看完了《伊豆的舞女》下半部,又把整本《文艺》的其他读完后,森哲太郎如此笃定的在记事本上这么写道。

不仅是北川老师师徒,还有其他河出书房的作家,他们都在进步,变强,比起迂腐不堪的日本文学学会那批人,这些新生代的作家们,似乎更像是文学家!

同一时间,法国巴黎,巴黎大学。

此时的巴黎还是太阳高照,晴空万里。

来来去去的学生们分成了无数个小团体,正在校区里边交谈边步行。

巴黎第五大学至巴黎第七大学的连接回廊上。

年逾古稀的让·奥德梅松健步如飞,站在他身边的孔贝斯科紧随其后。

这两名法国文坛有数的大文学家一出现,立即吸引了无数学子的注意力。

前者是法兰西学士院的院士、法国文坛的常青树,后者是去年被诺贝尔文学奖首次提名的龚古尔文学奖获得者、法国文坛新一代的领军人物。

两人都是法国文学爱好者们心目中的神明,同框出现的次数屈指可数。

学生们都十分好奇两位大佬来这儿干什么,可惜行色匆匆的两人完全没有停下来给他们解惑的意思。

奥德梅松手里还拿着一本《伊豆的舞女(法文译本)》的样书,这书是孔贝斯科今天上午带来给他的。

那会儿奥德梅松正打算出门去法兰西学士院,准备将这次的诺贝尔文学奖推荐人名单最终确认——他是法国文坛收到诺奖评委会机密文件的七人之一。

听到这是那位北川老师最新写的后,奥德梅松果断延后了行程,津津有味的阅读了起来。

《失乐园》带给法国文坛的冲击不小,那唯美的日式爱情一度感染了不少民众,龚古尔文学奖也全票赞成,颁发给了北川秀。

自那以后,奥德梅松就对那位远在东方的年轻文学家上了心。

但没料到,他的新作跨度居然如此之大!

从长篇直接转型写短篇,这种行为在老一辈眼中简直就是作死!

在法国文坛,估计没人比奥德梅松和孔贝斯科更了解短篇了。

因为他们的成名作也都是短篇。

但随着文学生涯的拓展,两人都发现短篇非常难写,是极度吃力不讨好的题材,越是深耕,越会发现,如果没有天赋,写短篇就是自寻死路。

所以他们都在中年后果断换了赛道,也因此成功了。

同样的年纪,比当初的他们远要成功的北川秀,竟然反其道而行,让孔贝斯科吓出了一身冷汗!

这样书是艺术与文学学院的新生奥利维亚带给他的。

靠着香奈儿家族小公主的头衔,奥利维亚认识了不少法国文学界大佬,和在巴黎第五大学任教的孔贝斯科关系尤为要好。

据说北川秀在日本被黑了诺贝尔文学奖的推荐人名额——这事是奥利维亚添油加醋后,义愤填膺地和他说的,孔贝斯科持怀疑态度。

但可以肯定的是,奥利维亚的父亲,香奈儿集团的掌舵人之一杰拉德先生正在奋力帮北川秀找法国的大出版社。

可惜听奥利维亚说,这个合作项目推进的很艰难,大出版社都不愿意把资源砸给一个外国人,即便他拿过龚古尔文学奖,写的还是《失乐园》。

然后奥利维亚就把香奈儿集团出版的这本《伊豆的舞女(法文译本)》上半部的样书带来给他,还央求孔贝斯科帮北川老师一把。

孔贝斯科看完《伊豆的舞女》后,彻夜难眠,是真的一宿没睡着!

如果说《失乐园》的法文译本让他感受到了日式爱情和日本文学的美,那《伊豆的舞女》就是把这份朦胧的感受给强化了一百倍!

毫不夸张的说,里面的六部短篇,尤其是和书名同名的那篇《伊豆的舞女》,让孔贝斯科有种仰视顶级文学家的无力感。

这是他迄今为止看过的,最好的,最棒的短篇之一!

甚至可以与三大短篇巨匠之一的居伊·德·莫泊桑相提并论!

今天天一亮,实在忍不住的孔贝斯科马不停蹄地去找了奥德梅松,把《伊豆的舞女》拿给了他。

然后奥德梅松也被震惊的久久没有说出话来。

两人在奥德梅松的家里一直沉默了两个小时,最后奥德梅松决定带着《伊豆的舞女》来巴黎第七大学,把它拿给七大的校长帕特里克·莫迪亚诺看。

两人一路风驰电掣,终于赶在帕特里克·莫迪亚诺离开前到了他的办公室。

“奥德梅松老师,孔贝斯科老师,你们怎么来了?”

刚过完自己52岁生日的莫迪亚诺看到这两个不速之客后,笑着走来和他们一一拥抱,好奇问道。

“莫迪亚诺,你快看看这本书。”奥德梅松将手里的《伊豆的舞女》递给了他,一副焦急的模样。

“难道是您的新?”莫迪亚诺来了兴趣,接过书一瞅,脸上的笑容顿时消失,“伊豆.舞女这是日本、韩国还是华国的?”

“是日本的纯文学短篇。”奥德梅松说道。

这下莫迪亚诺更没兴趣了。

他读过很多国家的,其中最讨厌的就是日韩文学。

前不久在巴黎热销的《失乐园》他也看了,那本书倒是有点意思,确实值得去年的龚古尔文学奖。

不过一本书可不能改变他对日本文坛的看法。

看出了他的不屑,奥德梅松补充道:“这部短篇集是《失乐园》的那个作家写的。”

“哦?”原本已经把书放下的莫迪亚诺又把书给拿了起来,“那倒是值得一看。不过我一会儿就要去行政办公楼商量七大和五大的合并项目,只能先随便看几眼了。”

“相信我,只要看过它,你就会认同,看它比去做任何事情都值得!”奥德梅松笑道。

“比促成七大和五大的合并项目还值得?”莫迪亚诺不禁笑了。

促成七大和五大的合并,放在整个法国教育史当中,都是件功德无量,足以名垂千古的大事。

他不相信这部短篇能有如此魔力。

说起七大和五大,就不得不提一嘴巴黎大学的魔幻历史。

巴黎大学创建于1200年,后于1968年因大量学生抗议课程落伍及填鸭式的教育,要求更多的学术自由和校园民主,法国政府便对巴黎大学作了一连串的改组和调整,组成13所独立大学。

即现在的巴黎第一至第十三大学。

这十三所大学各自独立没有隶属关系,编号只代表顺序,与质量以及名望无关。

而其中最著名的便是靠回廊连结在一起的五大和七大。

只这两所大学就出了四名诺奖得主,其中包括世界闻名的居里夫妇!

莫迪亚诺受聘为七大校长后,便一直致力于推进五大和七大的合并。

一旦这两所顶级大学合并,那法国教育界就会多出一个庞然大物!

他的名字也会被永远刻在巴黎大学的丰碑上!

这是莫迪亚诺此生最高的追求,他想不到有什么事情的优先级能超过它。

原历史中,莫迪亚诺最后没能成功促成这个合并项目。

五大和七大最终于19年合并重组,那时的他早已不是七大校长。

但戏剧性的是,莫迪亚诺在2014年获得了诺贝尔文学奖,成了法国历史上第十七个获此殊荣的文学家,让他间接也圆了名垂青史的梦。

“值得!”奥德梅松和孔贝斯科同时点头道。

这下莫迪亚诺的兴趣完全被勾起来了。

他不认为两位大文学家会无聊到跑这儿来消遣自己。

看来真是一部值得一看的好书。

莫迪亚诺兴致勃勃的翻开《伊豆的舞女》。

第一篇名字叫《招魂节一景》,法国没有鬼节,取而代之的是家喻户晓的万圣节。

要把日式传统节日和风俗翻译过来,其实难度挺大。

但这次的出版方是香奈儿集团,杰拉德又想通过这事帮女儿结个善缘,所以投了大量成本下去。

《招魂节一景》的法文翻译十分出色,让莫迪亚诺一下子就对这个“伊作马戏团”有了兴趣。

“风格鲜明的民俗景观、丰满立体的人物塑造、简短却不失深度的故事剧情.从短篇的角度看,它确实很棒!”

莫迪亚诺花了十分钟看完了《招魂节一景》。

光是第一篇,就让他觉得这时间花的很值,不亏了!

随后的《生命保险》、《矿井里的人们》,一篇比一篇精彩,且没有那么浓郁的日式文化后,他看的更加顺畅和舒服了。

“译文版本都这么好看,难以想象它的原著该多么惊艳!”同为文学家,莫迪亚诺深知翻译对一本的杀伤力。

如果《伊豆的舞女》本身有90分,被翻译成法文后,即便翻译者再怎么用心,译文恐怕也只能达到72分的水准。

这还是翻译者水平够高的情况下。

正常的译文,往往只能达到原著六成的水准。

90分的,翻译后就剩下54分了,连及格线都达不到,再加上是日本文学,难怪那些出版社不敢赌。

可现在,就是这72分的译作,都让莫迪亚诺深陷其中,无法自拔!

所有的情绪都被积蓄了起来,他感觉心脏仿佛被一只手给攥紧了。

现在也正好是他看到《伊豆的舞女》正文的时候!

上一章目录+书架下一章